Introduction
Geshe Langri
Thangpa’s Eight Verses of Training the Mind is a seminal work of Tibetan literature, and surely deserves to be ranked among the world’s spiritual classics.
There have been many translations, especially in recent years, largely on account of its popularity with His Holiness the
Dalai Lama, who has taught it on numerous occasions all over the world. Historically however, it received less attention and
inspired fewer commentaries than related works such as the Seven Points of Mind Training attributed to Geshe Chekawa,
who, incidentally, also composed a commentary to the Eight Verses.
Perhaps this
shortage of commentarial literature explains the apparent difficulty of interpreting the very first of Langri Thangpa’s
eight verses.
The
Tibetan
Version
1
bdag
ni sems can thams cad la/ /
yid
bzhin nor bas lhag pa yin/ /
don
mchog sgrub pa'i bsam pa yis/ /
mchog
tu gces par 'dzin pa bslab/ /
Version
2
bdag
ni sems can thams cad la/ /
yid
bzhin nor bu las lhag pa’i/ /
don
mchog sgrub pa'i bsam pa yis/ /
mchog
tu gces par 'dzin par shog/ /
The question
is: who or what is greater than a wish-fulfilling jewel?
Of these two
Tibetan versions, the first would seem to imply it is all sentient beings. The second version seems to indicate that it is
the highest aim or objective (don mchog).
The
Commentary
Geshe Chekawa’s
commentary, included in the Great Collection of Mind Training (blo sbyong brgya rtsa), follows the first
of the two versions above. It begins its explanation of the verse by describing how to train to see sentient beings as wishing
gems. It explains the similarity between them: just as a wish-granting jewel can not cleanse itself, beings can not free themselves
from the mire of samsara, nor can they wash away their suffering and its causes. Yet, just as a wishing gem can become the
source of all that we desire once we have cleansed it, sentient beings can, with our help, become a source of all temporary
and ultimate benefit. It is on the basis of sentient beings therefore, Geshe Chekawa explains, that the unexcelled state of
buddhahood can be achieved (sems can la brten nas sangs rgyas kyi go ‘pang bla na med pa thob par ‘gyur ro).
This
is slightly reminiscent of chapter 5 verse 80 of Shantideva’s Bodhicharyavatara, which says:
Whenever
I catch sight of others,
By
thinking, “It is through them,
That
I will reach awakening”,
I’ll
look with sincerity and love.[1]
With Geshe Chekawa’s
explanation in mind, we could translate the first version (the one he uses) as follows:
I will train
to see all sentient beings
As greater than
a wishing gem.
With the thought
of accomplishing the highest aim,
I will cherish
and regard them as supreme.
Other
Translations
In an early
English translation of the text by Geshe Rabten, Gonsar Tenzin Khedup and Lobsang Kalden, it is all sentient beings who are
greater than a wish-granting gem. They render the verse as follows:
“With
the determination of accomplishing the highest welfare for all sentient beings, who excel even the wish-granting Gem (Cintamani),
may I at all times hold them dear!”[2]
This is also
the interpretation favoured by the translators of the Asian Classics Input Project (ACIP):
“May I
think of every living being
As more precious
than a wish-giving gem
For reaching
the ultimate goal,
And so always
hold them dear.”[3]
Other translators,
such as Heidi Köppl, in her recent translation of Chökyi Dragpa’s commentary to Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva,
consider that it is the “supreme purpose” which is superior to a wish-fulfilling jewel. Yet it is all sentient
beings who accomplish this.
“Considering
that all sentient beings
Accomplish a
supreme purpose
Superior to
the wish-fulfilling jewel,
I shall at all
times hold them to be very precious.”[4]
Ruth Sonam also
thinks it is the highest good which is superior to the jewel, but, unlike Heidi Köppl, she thinks we must accomplish this
for them:
“May I
always cherish all beings
With the resolve
to accomplish for them
The highest
good that is more precious
Than any wish-fulfilling
jewel.”[5]
Professor Robert
Thurman concurs:
“Through
my ambition to achieve
The supreme
of goals
Far better than
any wish-granting gem,
May I always
dearly cherish every being!”[6]
Geshe Thupten
Jinpa also thinks it is the highest aim which exceeds a wish-fulfilling gem. He translates it as follows:
“With
the wish to achieve the highest aim,
Which surpasses
even a wish-fulfilling gem,
I will train
myself to at all times,
Cherish every
sentient being as supreme.”[7]
Conclusion
The fact that
the majority of translators associate the highest aim (don mchog), rather than all sentient beings, with the metaphor
of the wish-fulfilling jewel is perhaps based on the prevalence today of the second Tibetan version given above. Yet if we
consider, as Geshe Thubten Jinpa does, that the commentary attributed to Geshe Chekawa is genuine, and that it might even
reflect Geshe Langri Thangpa’s own explanations, it seems that the first of the two Tibetan versions may be the more
authentic. And that, in this case at least, it is all sentient beings who are being extolled above even a wish-fulfilling
jewel.
[1] mig gis sems can lta na yang/ /
‘di
dag nyid la brten nas bdag/ /
sangs
rgyas nyid du ‘gyur ro zhes/ /
drang
zhing byams pa’i tshul gyis blta/ /
[2] Four Essential Buddhist Commentaries,
His Holiness the XIVth Dalai Lama, Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1982, reprint 1993
[3] Eight Verses for Developing the Good Heart,
written by the Kadampa Geshe named Diamond Lion from the Plains of Langri, ACIP
[4] Uniting Wisdom and Compassion: Illuminating
the Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva, Chökyi Dragpa, transl. by Heidi Köppl, Boston: Wisdom, 2004, p.13
[5] Geshe Sonam Rinchen, Eight Verses For Training
the Mind, transl. by Ruth Sonam, Ithaca: Snow Lion, 2001, p.85
[6] R. A. F. Thurman, Essential Tibetan Buddhism,
New Jersey: Castle Books, 1997, p.141
[7] Mind Training: The Great Collection,
transl. by Thupten Jinpa, Boston: Wisdom, 2006. p.275