Lotsawa
School: How did you first learn Tibetan and how to translate? Did you learn Tibetan so that you could understand
your teacher, Tulku Urgyen Rinpoche?
Erik
Pema Kunsang: No, it came long before that. Translation was something I was already interested in. I was fascinated
by the idea of transforming meaning from one medium into another. As a young teenager, I translated a booklet on candle-making
from English into Danish. I was delighted to use a skill and express meaning, and I was also happy to do something that could
be useful to somebody else, not that anything ever came of it.
Later,
when I was still in high school or college, I started translating the Surangama Sutra from English into Danish just
for pleasure. I used the translation by Charles Luk. It was basically one long ‘pointing-out instruction.’ Each
bodhisattva had to explain how they entered the realm of the unconditioned, or something like that. Not that I understood
what they were talking about, but something there was important. Then, later on I studied Padmasambhava’s trekchö teachings
in the Karling Shyitro (kar gling zhi khro) from the translation by the Sikkimese lama Kazi Dawa Samdup, and copied
the whole text out by hand. That really got my attention. It was the real stuff—Padmasambhava’s teaching on trekchö.
It was probably the first book on Dzogchen in the English language. I don’t know what the editor Evans-Wentz did to
it; I heard some complaints later on, but the feeling of it was still there.
Then
when I met some of the first lamas who came to Europe, such as His Holiness the Dalai Lama, the Karmapa, Kalu Rinpoche and
so on, I had a sense that there was something there worth pursuing, not only in terms of the oral teachings but also in the
written texts. I really wanted to learn, and so before I left Denmark I had already enrolled in the university and also read
through some grammar books on my own. I would look at them while sitting on a bus or during a tea break. A friend of mine
told me that I should learn at least ten or twenty words every day. So I made a list, and after a month or two, my vocabulary
had started to build up. But studying in a western university in the early 1970s would not get anyone very far. By the end
of that kind of study, I might have been able to work my way through a text, looking up the words I didn’t know, with
a teacher who might be able to help, and who at least might be able to guess some of the meaning. But I knew that there was
not really any living tradition there, so I thought I needed to get out. That coincided with receiving an inheritance of one
thousand dollars from my late mother, so I used that to go to India. It was just a couple of months after my twentieth birthday.
I
arrived in Delhi and immediately got ripped off by a con artist, the very first Indian I met. He invited me home for tea and
drove me all the way into Old Delhi. We went into a backyard and then up to the third floor where all of a sudden two large
Indian men appeared and said, “You have some nice stuff there, why don’t you give us some?” I had to hand
over some of my things, but to be honest, I felt sorry for them.
Anyway,
I went to Nepal and the first lama I was introduced to was Chökyi Nyima Rinpoche, and then I met His Holiness Sakya Trizin
and Chökyi Nyima Rinpoche’s father, but only very briefly.
Later
on, when I went to Darjeeling, I also met Kalu Rinpoche. He would teach for one day every week or two, but it just wasn’t
enough. I had heard about somebody called Tulku Pema Wangyal who, it was said, knew English, so I went to see him and after
a little silence he agreed to teach me. Then everything took on a different feel, and after a couple of months of studying
with him, he began to speak only in Tibetan. I started to panic and thought there was no way I could understand because at
that time I could not speak Tibetan, but he just smiled and continued to teach from Kunzang Lama’i Shyalung. After a
while I was able to understand what he was saying. That was a huge discovery for me: that you can actually listen to a teacher
rather than to a translator. I think that’s really important. A lot of people just lean back when the teacher speaks
and then wait for the translation. It’s human nature to be lazy.
I
went back to Nepal and I also studied with Chökyi Nyima Rinpoche. I had studied with him even before I went to Darjeeling.
He spoke to me in English. He used to translate for his father in those days. Just before I left for the first time, he told
me I should go and offer a khatak [ed.—white silk scarf] to his father. I thought, “Okay, his father
must be a nice person and he must really love him, because although Chökyi Nyima Rinpoche is this big teacher he has his father
living with him in the same place.” Tulku Urgyen was standing somewhere in the hallway and I went over to him and offered
him a scarf. Instead of putting it over my neck and placing his hand on my head like other lamas would do, he bowed his own
head down to meet mine. That completely blew my mind. It took some time before I understood the significance of his humility,
but it had quite a lot to do with how he would teach.
My
first translation—of course we all dabble with translating little verses, phrases and titles of texts and so on, but
my first real translation—was in Tso Pema. I was staying up there in one of the caves and there was a very nice lama
called Lama Wangdor who had been staying in retreat for eighteen years, all the while sitting and sleeping in a little retreat
box. At the time I met him, he was having to sleep in a bed while his box was being repaired. I remember how he complained
that his legs really hurt from stretching them out! On one occasion, he was asked by an Australian lady to give a teaching
on The Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva. There was nobody else around who spoke Tibetan, so I was asked and even though I did not feel I could do it, I tried
because I did not want to refuse and I also wanted to receive teachings from him, but basically it was a disaster. I could
understand maybe twenty per cent of what he said. He had a very strong accent. Since then it’s become easier and easier.
I think that was in 1977.
Lotsawa
School: And you had arrived in the East in …?
Erik
Pema Kunsang: 1975.
Lotsawa
School: Were you translating regularly from then on?
Erik
Pema Kunsang: That was shortly before I went back to Denmark and translated for Lama Thubten, who’s no longer
alive. In those days he would teach the life-story of Padmasambhava.
Lotsawa
School: How did you begin translating for Tulku Urgyen?
Erik
Pema Kunsang: That was in 1980. I was staying here at the monastery. One day Chökyi Nyima Rinpoche said that he would
like me to compile a list of standard buddhist terms, so that I could translate for him and his father on a trip they were
due to make eight months later. I worked really hard to produce a list of all the different terms I might need. Then we left
in the autumn and we were gone from Nepal for eleven months in total.
Lotsawa
School: Was it during that trip that you first translated for Tulku Urgyen?
Erik
Pema Kunsang: I translated maybe one short talk before we began the tour. It was very hard and I thought I was going
to be in big trouble. But once we were in Germany, Chökyi Nyima Rinpoche asked me to stay with Tulku Urgyen. I stayed in his
room overnight and I have a very distinct memory of him speaking to me continuously through the dream states for three nights
in a row, and after that I could understand what he said quite easily. Maybe you could say that there was less resistance
from then on, which is ultimately the trick.
I
was translating every day. When you travel there are always interviews and that kind of thing. There were two talks a day
and I had to explain what was going on the rest of the time. It was like that for eleven months. About a week into the trip,
there was a phone call from the sixteenth Karmapa, who had been quite ill for some time. He told Tulku Urgyen to accept invitations
from all his centres. After that, Tulku Urgyen just couldn’t refuse and so wherever people invited him we went.
If
I could say a little more about what it was like in Asia in the beginning. We basically had only a few books translated from
the Tibetan language: the life story of Milarepa, some of the translations by Lama Kazi Dawa Samdup, Guenther’s translation
of The Jewel Ornament of Liberation, The Hundred Thousand Songs of Milarepa, and that was about it. That’s
what people read. In Nepal there was only one translator, Shakya Dorje, who is now in Canada. He lived in Pharping. If you
wanted to get a little text translated or ask some questions of a lama, you had to go all the way out to Pharping and wait
until he did it or force him to go somewhere. And he was in retreat all the time, practising under the guidance of Chatral Rinpoche.
There
were no organized teachings like there are nowadays, no seminars and no shedras. There was Kopan monastery, where they taught
mainly to beginners, but without a translator. The lamas spoke in broken English, but still their bodhisattva spirit shone
through, so they touched a lot of people. In Dharamsala it was said that there were one or two people who could translate
for the geshes. In Darjeeling Kalu Rinpoche had one translator called Denis, who is now Lama Denis. The one place you could
learn Tibetan there was with C.R. Lama [ed.—Chimé Rigdzin Lama]. There may have been somewhere in Dharamsala too. I
managed to find my own tutor, who was a Sikkimese school teacher. He was very nice and very happy to have someone to talk
to. The only dictionary available in those days was the one by Chandra Das, which only had one or two Dharma terms in it.
In that kind of an environment you really had to study much more earnestly.
Lotsawa
School: Given your interest in translation, were you studying in order to translate, or was it mainly to understand
the teachings?
Erik
Pema Kunsang: In the beginning, it was mainly to understand, but I would always make a wish at the end of my studies
or after reading a book. I would say, “May I understand this, practise it, realize it and help others.” That made
it open-ended. It might mean translating or making it available somehow.
Lotsawa
School: What were the first books you translated and why did you choose them in particular?
Erik
Pema Kunsang: It was the express wish of Chökyi Nyima Rinpoche and Tulku Urgyen to translate the three most important
works of Tselé Natsok Rangdrol, on bardo, Mahamudra and Dzogchen. I think Tulku Urgyen had been told by Jamyang Khyentse Chökyi
Lodrö that they were especially important if somebody wanted to practise and not study very much, because they contain all
the key points. Chökyi Nyima Rinpoche was told exactly the same thing by Dilgo Khyentse Rinpoche. Translating The Gateway
to Knowledge was also the wish of Chökyi Nyima Rinpoche, as was The Light of Wisdom.
Lotsawa
School: What would you say were the main difficulties as you began?
Erik
Pema Kunsang: Groping in the dark. Words today that look like completely ordinary buddhist words like dngos po
[ed.—functional entity] or mngon sum [ed.—direct perception] were a total mystery. There was a lot of
arguing back and forth between people who had learned Tibetan about how best to explain these terms. In my case, I had the
advantage of being both an oral translator and a translator of texts, which meant I could try terms out on people and see
how they reacted and whether they understood them in the right way.
Another
challenge I had was that I am not a native English speaker. I had to learn English at the same time as I was learning Tibetan.
My wife was very helpful with that.
Lotsawa
School: What have been your worst and your best experiences as a translator?
Erik
Pema Kunsang: I don’t know what to say about a worst experience. The best experience is when you see that people
understand, especially when they make a decision to follow a course in their lives that can bring them closer to liberation
and enlightenment. Especially when the ‘pointing out instruction’ is given and they recognize the nature of mind
for the first time. That is really satisfying because it is a real turning point in their lives.
Lotsawa
School: There are a lot of experiential terms in such teachings that aren’t in the dictionary. How did you
clarify what they mean?
Erik
Pema Kunsang: I would say, “What does this mean?” Then Tulku Urgyen said, “It’s like this!”
and he would demonstrate and explain a bit. Those experiential words usually lean towards either the empty or the conscious
quality of mind.
Lotsawa
School: Would you say some more about your dictionary. I heard that it began with a list of a couple of hundred words
and at some point you gave a copy to Thinley Norbu Rinpoche and then Dzongsar Khyentse Rinpoche saw it.
Erik
Pema Kunsang: Yes, at some point, instead of a notebook, I started writing it out on small cards. That was around
the time that Chökyi Nyima Rinpoche asked me to compile a list of terms. I would go and see Thinley Norbu Rinpoche. In those
days it was quite easy to see him. A lot of lamas would gather here in Boudha. It started with a few cards and then at some
point Jamgon Kongtrul Rinpoche also saw it at Nagi Gompa. He gave me three hundred dollars and asked me to continue. I typed
quite a bit of it into one of the earliest types of laptop computers back in 1983. Then I continued, at times quite obsessively.
If you look at the website there are pages where I list the contributors and offer thanks. You’ll see there were a lot
of people who donated their terminology very generously. It is not really my dictionary as such, but more like an overall
collection of usage from the late 1970s through to the 1990s, a historical record of what was used during that time by a variety
of translators from the different schools.
Lotsawa
School: Did you edit any terms out?
Erik
Pema Kunsang: In some extreme cases, but I haven’t edited it that much. The terminology that is most lacking
is probably my own, because I would collect what I didn’t know rather than what I knew. A lot of the translators tell
me that they use it all the time, which is quite satisfying.
I
think now the dictionary could take two roads. One would be the encyclopedic route with all kinds of scholarly details and
dates and places. I don’t want to get into that. The other would be to have phrases which indicate usage. That, I think,
would be really important: to show how a word is translated in different contexts. If a grant could be provided, someone could
go through ten or twenty sound translations available at the time, and include full or half sentences to show how terms are
used. But I am not going to do that myself.
Lotsawa
School: Do you use the dictionary when you are translating?
Erik
Pema Kunsang: No, never. I use it when I finely edit. Then I look at the choice of words, but when you are in a flow
you can’t keep interrupting that. I think it is better to know well what you are going to say and then say it, so that
there is a certain tone of decisiveness. That is really important for the reader or for the listener. That is what Tulku Urgyen
used to tell me. He said decisiveness is a vital quality for a translator. Otherwise you risk transmitting hesitation and
doubt. The point is to be sure, especially in teachings like those given by Tulku Urgyen. Even when I was not completely confident,
I would try to act as if I was. That may irritate some people, but so what? It’s for the benefit of beings.
Lotsawa
School: What is your advice to anyone wanting to become a translator?
Erik
Pema Kunsang: You will need ambition and perseverance but it has to be saturated with bodhicitta. That is the most
important thing. Then I would say that you should not hope too much to be acknowledged. In other words, you need to be a bodhisattva.
Otherwise, you become too messed up in your relationship to your work and other people. I have seen that in people and also
with myself.
Don’t
ever translate something with only a fixed number of people in mind. Instead make it open-ended and think, “May it benefit
people I don’t even know.” Then there is not too much hope and fear. I think that is really important.
I
don’t have anything new to say: just make sure you apply the teachings to the task of translation. I took a vow not
to publish anything before I had studied for ten years. I think it is good not to be in too much of a rush. But you can fool
yourself, and I am probably still fooling myself. If you are lucky you are willing to listen to what your teacher says and
just follow that; that is the safest. It is usually the people working on their own who get into trouble.
Lotsawa
School: There is now some broad agreement about many of the most important terms used in the Dharma, but still a
lot of terms are being translated differently by different translators, which can be confusing for people…
Erik
Pema Kunsang: I don’t know how confusing it is. I know it’s said that it is confusing, but I wonder if
it really is.
Lotsawa
School: How do you see it being resolved? Will the translators ever agree?
Erik
Pema Kunsang: No, they are not going to agree, because there is nobody who can force them to. We don’t live
in the time of kings any more.
I
don’t believe in consensus either. I think it will be a natural process, not somebody’s decision. There is something
else that comes into play and that is wangtang or ziji, the qualities that teachers have. Often when a teacher
uses a word it sounds great for some reason, and it then becomes accepted. That is much more important than some little person
like myself insisting on using a certain word. In the end people will just disregard what I say because it doesn’t have
the same kind of blessing. These blessings are very intangible but I have a feeling that they are what is going to determine
the terminology of the future. In other words, great bodhisattvas will appear and naturally codify buddhist terminology in
the West. That is how it should be. I don’t see it as my responsibility. I just try to do my best.
I
would just like to add that I have really benefitted a lot from all the other people translating over the last thirty years,
and I have included a list of thanks on my homepage.